Что такое книги на простом иврите?

Что такое книги на простом иврите? 

Книги на простом иврите — это книги, предназначенные для того, чтобы помочь изучающим иврит, самостоятельно продвигаться в обучении и обогащать свой словарный запас. Такие книги можно сравнить с безмолвным учителем. Учитель, который не стоит перед доской, но всё же помогает ученику выучить и запомнить новые слова.

Кому нужны книги на простом иврите?

На каком-то этапе изучения нового языка каждый студент сталкивается с так называемым “стеклянным потолком”. Даже после освоения тысяч слов, грамматики, синтаксиса, глаголов, существительных, предлогов и достижения беглости в разговоре, остаётся проблема чтения на новом языке.

Эта удручающая ситуация случается почти с каждым изучающим иврит, когда он пытается читать что-то за пределами учебных материалов. Трудность не связана с мотивацией студента, а объясняется значительным разрывом между разговорным и письменным языком. Письменный иврит значительно отличается от разговорного. Носители иврита привыкли к этому стилю и больше не замечают разницы. Даже самый целеустремлённый студент обычно отказывается от чтения из-за его сложности. Чтение книги должно быть приятным времяпрепровождением, но это становится невозможным, если приходится проверять каждое слово в словаре.

Это явление характерно не только для иврита. В других языках также существует разрыв между разговорным и литературным языком.

Мой опыт как учителя иврита

Прежде чем стать преподавателем иврита, я на три года переехала в Берлин. Мое свободное время было посвящено интенсивному изучению немецкого языка, и за полтора года я достигла относительно продвинутого уровня владения языком. Я уже начала понимать дублированные фильмы, прекрасно справлялась с повседневными ситуациями, а когда я находилась в компании людей, говорящих на немецком, им больше не приходилось переходить на английский только из-за меня. Однако я не чувствовала, что достаточно хорошо владею языком.

Я обратился к своему преподавателю немецкого языка и спросила, что можно сделать, чтобы избавиться от этого чувства. Она порекомендовала мне начать читать книги на немецком языке и посоветовала начать с книг переведенных на немецкий.

И я приступила к делу. Я купила книгу японского автора, переведенную на немецкий язык, взяла немецко-ивритский словарь и села на диван. Начало было совсем нелёгким: многие слова были новыми для меня. Каждый писатель имеет свой уникальный стиль, который выражается в повторяющемся наборе слов. Новые слова, которые я учила, появлялись все чаще на страницах книги и таким образом я их запоминала. После трех или четырех глав мой словарный запас увеличился. Ближе к середине книги мне больше не нужно было сверяться со словарем.

Книга, которую я прочитала, была “Хроники заводной птицы” Харуки Мураками. Это интересная книга с удивительными событиями и уникальным взглядом на жизнь. Книга стала в своем роде процессом медитации для меня. Я не осилила бы эту книгу, если бы большая часть времени была потрачена на то, чтобы понять слова и разобраться в структуре предложений.

Хроники заводной птицы” была первой “нормальной” книгой на немецком языке, которую я смогла полностью прочитать. По понятным причинам, я не стала выбирать местную немецкую литературу или книгу, написанную автором, известным особенно сложным стилем письма. Тем не менее, то что я осилила книгу на немецком языке, вероятно, связано с тем, что письменный немецкий язык не так уж сильно отличается от разговорного.

Но этот случай не относится к ивриту. Как я уже говорила, даже в прессе письменный иврит сильно отличается от разговорного. Тогда какая книга на иврите подходит для изучающего его как иностранный язык? Окончательным решением этой проблемы является книга на простом иврите. Но что такое простой иврит?

Как можно различать лёгкий и сложный иврит? Что такое “простые слова”, а какие “сложные слова”? И если действительно существуют “трудные слова”, как ученик может знать, как их произносить, когда читает их впервые?

Благодаря многолетней работе учителем иврита и осознанию, что книги на простом иврите являются редким и недостающим ресурсом, я решила создать такую книгу. После пятнадцати лет преподавания иврита я смогла с высокой точностью определить, какие слова ученики могут распознать, а какие нет. Мой опыт и знания стали ключевыми факторами в адаптации книги “Вокруг света за 80 дней” на простой иврит.

Знания каждого ученика основаны на частоте и повторяемости, с которыми он сталкивается с определёнными словами. Будь то в классе или в повседневной речи, чем чаще используются слова, тем вероятнее, что ученик их запомнит. Например, каждый ученик, скорее всего, будет знать слова “дом” и “еда”, но такие слова, как “двигатель”, “наказание” или “стек”, могут оставаться незнакомыми. Таким образом, мы должны задаться вопросом: как сделать трудные слова более доступными для изучающих иврит?

По моему мнению, упрощённые и простые книги на иврите являются решением этого вопроса. В этих книгах общий уровень языка упрощается, оставляя один или два сложных слова в каждом абзаце. Эти слова становятся главной и единственной проблемой для читателя, не являющимся носителем языка. В результате чтение на иврите становится гораздо более приятным и плавным. Кроме того, сложные слова снабжаются сносками, что устраняет необходимость держать словарь под рукой. Чтобы сделать процесс чтения ещё более доступным, сложные слова снабжены диакритическими знаками (огласовками).

В конце книги находится словарь с объяснением всех сложных слов. По мере прогресса читателя уровень языка постепенно повышается, приближаясь к уровню ивритской литературы.

Книги на простом иврите — отличный инструмент для самостоятельного изучения языка. Ученик, читающий такие книги, может в конечном итоге перейти к обычному чтению на иврите. Сюжет и качество оригинальных романов остаются нетронутыми при адаптации на упрощённый язык. Лёгкие книги на иврите дают возможность не носителям языка читать классическую литературу и одновременно развивать свои навыки чтения на иврите.

После прочтения упрощённой книги на иврите читатели значительно улучшат свои навыки чтения. Кроме того, они познакомятся с новыми структурами предложений, с которыми, возможно, не сталкивались при изучении языка с преподавателем. Слова, которые встречаются только в письменном языке, станут знакомыми и войдут в их словарный запас. Обычные газеты и книги больше не будут казаться им недоступными.

Наконец, любой может прочитать книгу на иврите.

 

Эта статья была написана Айрой Йоспой, учителем иврита для взрослых, старшим инструктором для учителей иврита и разработчиком учебных материалов на иврите.

Our App is finally online

Please click on the App page to download it, and please send us your feedback. We hope you love it as much as we do.
 
🎉