Как преподаватель иврита, меня часто спрашивают студенты, почему читать на иврите так сложно. Правда в том, что письменный иврит обладает особенностями, которые делают его сложным для читателей, не являющихся носителями языка. В следующей статье я расскажу о различных трудностях, с которыми сталкиваются люди изучающие иврит, при обучении чтению. Кроме того, я поделюсь рекомендациями о том, как преодолеть эти трудности.
Давайте начнем с некоторых сведений о древнееврейском алфавите. Исследователи полагают, что древнееврейская письменность произошла от финикийской, поэтому иврит пишется справа налево. Алфавит иврита состоит из двадцати двух букв, а в конце слов условно используются еще пять форм. Важно отметить, что в древнееврейском письме используются только согласные. Каждая буква обозначает один или несколько согласных звуков, а небольшая группа букв может также обозначать гласные.
Эта особенность ивритского письма затрудняет изучение иврита. Точное произношение возможно только с помощью системы точек и линий (огласовок) — знаков препинания, которые появляются под буквами, рядом с ними, внутри них или над ними.
Вот несколько примеров из древнееврейской письменности:
- Буква ב׳ может звучать как B или V.
- Буква ש׳ может звучать как SH или S.
- Буква א׳ может обозначать гласные A, I, O, U, E.
- Буква ו׳, которая обычно обозначает согласную V, также может выступать в качестве гласных O и U.
Более того, в иврите есть несколько слов, состоящих только из одной буквы. Эти слова никогда не будут встречаться отдельно в тексте; они всегда будут добавлены к другому слову. Это может затруднить чтение и привести к путанице для тех, кто еще не знаком с языком и правилами иврита.
На мой взгляд, главная трудность в чтении на современном иврите заключается в отсутствии знаков препинания в письменной речи. Знаки препинания встречаются только в древних книгах, таких как Библия, детские книжки или поэзия. Поэтому человек, который хочет научиться читать на иврите должен привыкнуть к чтению без использования знаков препинания.
Еще одним явлением, которое встречается в иврите, является дублирование звуков. Часто две разные буквы имеют одинаковое звучание. Это может привести к путанице при написании на иврите.
Например, буквы ת׳ и ט׳ в современном иврите обозначают звук “Т‘. Дублирования звуков возникло в результате эволюции древнееврейского языка в современный. В прошлом буква ט׳ действительно обозначала звук “Т”, в то время как буква ת׳ обозначала звук “TH”. Каждая буква произносилась по-разному. Сегодня звук “TH” исчез из современного иврита, и буква ת׳ теперь звучит точно так же, как буква ט׳ в разговорном иврите.
Еще одним интересным явлением в письменном иврите является использование ударения. Некоторые буквы усиливают ударение, когда они появляются в начале слова, и теряют его, когда они используются в середине или в конце слова. Например, еврейская буква פ׳ в начале слова всегда звучит как “Р”. В середине слова она может звучать как “Р” или “F”, а в конце слова она всегда звучит как “F”. На самом деле в иврите нет слов, которые начинались бы на звук “F” или заканчивались бы на звук ‘Р’. Кроме того, есть и другие звуки, которых нет в древнееврейском языке, например, звук буквы “J” в имени John.
Слова на иврите, как правило, довольно короткие, и это радует многих студентов. Я советую своим студентам, когда они сталкиваются с длинным словом, которого не понимают, попытаться угадать, что это за “иностранное” слово. Это могут быть такие слова, как “телевидение”, “университет”, “театр” или “теория”, которые перекочевали из других языков в лексику иврита. Умение угадывать и делать ошибки – важнейшие навыки для тех, кто начинает читать на иврите или любом другом языке.
Для более продвинутых студентов, которые знакомы с ивритским алфавитом, могут читать полные предложения и хорошо разбираются в настоящем, прошедшем и будущем временах, основная проблема часто заключается в поиске подходящих материалов для чтения, соответствующих их уровню владения языка. На этом этапе многие студенты обращаются к “обычным” книгам на иврите, и сталкиваются с тем, что эти книги не подходят для их уровня владения ивритом.
Разница между разговорным и письменным ивритом настолько велика, что даже для тех, кто овладел разговорным ивритом, чтение может представлять собой совершенно иной опыт. К сожалению, существует очень мало материалов для чтения, подходящих для людей изучающих иврит на продвинутом уровне.
За годы моей преподавательской деятельности я видел много случаев, когда отчаявшиеся студенты в конечном итоге отказывались читать на иврите. Это, конечно, не имеет ничего общего со знаниями или желанием студента учиться. Нехватка материалов — вот причина, по которой я решила перевести “Вокруг света за 80 дней” на доступный, простой и понятный иврит, особенно для студентов, изучающих иврит. “Вокруг света за 80 дней” была первой книгой Элиэзера Бен-Йехуды, переведенной на современный иврит, и я подумала, что она также отлично подошла бы в качестве упрощенного романа на иврите.
Я бы порекомендовала студентам читать не более двух-трех страниц в день. Кроме того, я предлагаю записывать все новые слова, с которыми они сталкиваются во время чтения. Более эффективно ежедневно учить несколько слов и практиковаться в их употреблении, а не пытаться запомнить большое количество слов без практики.
“Трудные” слова в книге выделены знаками препинания а также имеются пояснения в сносках. В конце книги читатели могут найти словарь, содержащий все объясняемые слова. Этот словарь не содержит переводов, но содержит ссылки на конкретные страницы, где указаны пояснения к ним. Такой подход гарантирует, что учащиеся продолжат обучение и разовьют свою ассоциативную память, встречая слова в контексте сюжета.
Процесс адаптации этой книги был продиктован намерением помочь изучающим иврит преодолеть разрыв между устной и письменной речью на современном иврите. Она была разработана таким образом, чтобы читатель мог пополнять свой словарный запас по мере чтения. При таком подходе новые слова больше не являются преградой.
Таким образом, читатели, не являющиеся носителями языка, смогут, наконец, наслаждаться как процессом чтения, так и сюжетом рассказа, не испытывая досады насчет незнакомых слов. Постепенно устные слова заменяются письменными. Этот постепенный процесс помогает учащимся привыкнуть к новым словам. Хотя эти слова, возможно, и не используются в повседневной разговорной речи, они, безусловно, встречаются в обычной ивритской литературе и средствах массовой информации.
Моей целью при подготовке такой книги было повысить мотивацию учащихся, обогатить их словарный запас и открыть им путь в мир ивритской литературы.
Я бы рекомендовал читать книгу последовательно, не откладывая чтение более чем на день или два. Изучение языка похоже на изучение музыки. Когда я начала играть на гитаре, я понял, что даже пятнадцатиминутные занятия каждый день более эффективны, чем трехчасовые занятия только по выходным. Этот принцип применим и ко всем языковым навыкам. Будь то чтение, письмо, аудирование или разговорная речь, регулярная практика является ключом к совершенствованию.
Процесс изучения языка – это увлекательное, интересное, а иногда и сложное путешествие. Я не рекомендую проходить это путешествие в одиночку, а лучше присоединиться к ульпану или небольшим учебным группам.
Удачи!